Haitian Studies Association

Past Conferences, Past Working Groups

Working Sessions 2020

For the 2020 Conference at American University in Washington, DC, which will be held from October 8-10, H.S.A. plans to pilot a new format of peer-to-peer and mentorship gathering: two-hour working sessions clustered around conference themes. Members like you have asked for new ways of connecting, being involved, and many of you have expressed the desire to make our collective scholarship relevant to conversations in policymaking, philanthropy, and legislation regarding Haiti. We know that cultivating a diverse and inclusive scholarly community, a lakou, is one of the ongoing strengths of our association. Working sessions will both build on this strength and foster more engaged scholarship.

At our next conference in Washington, in addition to plenaries and concurrent sessions, H.S.A will dedicate space to accommodate the following six sessions.

Please review them and contact the conveners directly for more information and secure your spot.

Education from an Island-wide Perspective

Conveners: Kiran Jayaram, April Mayes, Molly Hamm-Rodriguez, Diane Hoffman

Lessons learned from catastrophes: January 12, 2010 Earthquake and Hurricane Matthew

Conveners: Jessica Hsu, Ilionor Louis and Andrea Steinke

Solidarity as Revolt: a Haitian Visual Arts Working Session

Conveners: Cecile Accilien, Carlo Avierl Célius, Alessandra Benedicty-Kokken

“The Rights to Live Creatively”– Queer Thriving, Artistic Expression, and the Politics of Visibility in Haiti

Conveners: Josué Azor, Dasha Chapman, Erin Durban, Mamyrah Prosper

Tradwi Ayiti, Translating Haiti, Traduire Haïti, Traduciendo Haití

Conveners: Nadege Cherubin, Nathan Dize, Siobhan Meï, Carolyn Shread

Working across Disciplines toward Environmental Policy for Haiti (7 October 2020)

Conveners: LeGrace Benson, Dr. Lois Wilcken


Education from an Island-wide Perspective

Conveners: Kiran Jayaram, April Mayes, Molly Hamm-Rodriguez, Diane Hoffman

Education, and more specifically, schooling, has been a major focus for parents of school-aged children, the students themselves, teachers, policy makers, scholars, and practitioners in Haiti and the Dominican Republic. Despite all this attention, these stakeholders always seem to talk past each other. Growing out of the decade-long work of Transnational Hispaniola, this Working Session will promote a binational understanding of the common issues of access to education and quality of education in Haiti and the Dominican Republic through Breakout Groups designed to support research, training, and teaching at the primary, secondary, and tertiary levels.

The conveners will organize presentations by Haitian and Dominican representatives from universities, Ministry of Education (K-12), and educational institutions to include stakeholders from domains that have influence over what happens in relation to education island-wide. Conveners will invite presenters who can speak to access and quality of schooling on the island, targeting university-based scholars, representatives from the Ministries of Education, and practitioners. We will give preference to people from Haiti and the Dominican Republic (three from each) and seek gender equity in numbers of presenters.

Contact: April Mayes (April.Mayes@pomona.edu)


Lessons learned from catastrophes: January 12, 2010 Earthquake and Hurricane Matthew

English

 

In this session, we would like to assemble different groups of people to discuss “lessons learned” after Douz Janvye and Hurricane Matthew. Taken from the tool-box of NGO evaluation, in this working session we attempt to open the topic up beyond purely humanitarian approaches and include a diverse range of actors including community organizations, advocacy groups, practitioners, NGO workers, Department of Civil Protection (DPC), artists, etc. They will be brought together in this working session to reflect on how these two disasters have influenced and changed their practices, in addition to how practices have changed the daily lives of the communities affected by these two disasters.

We would like to engage practitioners, influencers of policy, advocates, community and others to create interdisciplinary shared knowledge. After a short round of introduction of the objectives of the session and the participants present, we would like to offer topics of discussion and have breakout sessions with representative from various disciplinary and working backgrounds on a range of agreed upon subtopics. The results of these sessions will be brought together and discussed afterwards. The aim is to bridge existing gaps between theory and practice and facilitate a sustainable dialogue between people involved in the future of Haiti by creating a multi-disciplinary approach. Conversations will foreground voices frequently ignored to be taken into consideration in addition to the other stakeholders involved in humanitarian response. This dialogue will ideally shape understandings for a path forward to collective humanitarian responses becoming much more effective and sustainable in the future.

The working session offers an opportunity to jointly look for ways to overcome and appropriate external narratives of Haiti’s state of complex and protracted (humanitarian) crisis by de-centering the focus from a purely technocratic versus a purely academic approach of intervention to a plurality of perspectives and insights on the practical lessons learned from living and working through and reflecting on January 12th 2010 and Matthew 2016. Ideally, the working sessions would path the way towards a paradigm shift in the way scholars in general and the HSA in particular perceive of their role in engaging with Haiti and provide with a set of practical ways to do so.

If you interested in joining us for this working group please send us your ideas (200-500 words) on how and why you want to contribute, ideally as a group.

Thank you!

Jessica Hsu, Ilionor Louis and Andrea Steinke

Contact : andrea.steinke@chaberlin.org

“Sa nou te aprann” apre katastwòf Douze Janvye epi Ouragan Mathieu
Kreyol Ayisien

Nan sesyon sa, nou ta renmen rasanble plizye gwoup moun pou diskite “sa nou te aprann” apre Douz Janvye epi Ouragan Mathieu. Soti twouso evaliyasyon ONG, nan sesyon travay sa nou pral eseye ouvri sijè a pi lwen pase apwoche imanitè epi enkli divès aktè ki ta enkli oganizasyon kominite, gwoup pledwaye, moun ki fè pratik, ONG estaf, Direksyon Pwoteksyon Sivil (DPC), atis, elatriye. Yo pral vin ansanm nan sesyon travay sa pou fè refleksyon sou kijan de dezas sa yo te enfliyans epi chanje pratik yo. Epitou, kijan pratik sa yo te chanje lavi chak jou nan kominite yo ki afekte pa de dezas sa yo.

Nou ta renmen angaje moun ki fè praktik, moun ki enfliyanse politik, moun ki fè pledwaye, kominite epi lòt yo pou kriye konesans pataj entèdisiplinè. Apre nou prezante objektif pou sesyon sa epi patisipan prezante tèt yo, nou ta renmen ofri kèk sijè pou diskisyon epi sesyon “breakout” avèk yon reprezantan ki sòt chak disiplin epi fomasyon pou brase lide sou sijè nou tout pral deside ansanm. Rezilta a pou sesyon sa yo pral mete ant tout moun patisipan yo pou plis diskisyon apre. Objektif la se pou konekte teyori epi pratik epi fasilate yon dyalog dirab ant moun yo ki enplike nan lavni ayiti pou kreye yon apwoche miltidisiplinè. Konvèsasyon sa yo pral mete vwa nou pa tande suivan yon priyorite avèk lót moun ki enplike nan repons imanitè. Nou ta renmen dyalog sa infliyanse konpreyansyon pou yon wout pou nou fè repons imanitè kolektif ki pi efikas epi pi dirab nan lavni a.

Sesyon travay la ofri yon opòtinite pou nou cheche mwayen ansanm pou simonte epi apwopriye naratif (enfomasyon) ekstèn sou ayiti ki nan yon eta konpleks ak yon kriz imanitè long manch le nou desantre fokis la de yon pwenn vi teknokrat kont yon apwoche  ki byen akademik epi vin yon entevansyon ki gen plizye pespektiv epi pwen vi sou sa nou te aprann  pandan nou tap viv epi nou tap travay  sou refleksyon nou te fè sou12 Janvye 2010 epi Mathieu 2016.  Nou ta renmen sesyon travay sa kriye yon wout pou chanjman model epi fason entelektyèl nan jeneral ak HSA an patikilye wè wòl yo nan angajman avèk ayiti epi bay ak yon seri ki pratik pou yo fè sa.

Siw enterese pou patisipe ann sesyon travay sa tanpri voye lide ou yo sou kijan epi poukisa ou vle kontribye, pito kòm yon gwoup. 200-500 mo yo.

Mèsi!

Jessica Hsu, Ilionor Louis e Andrea Steinke

Kontak : andrea.steinke@chaberlin.org

Leçons apprises de la catastrophe du 12 janvier et de l’ouragan Matthieu
Français

Dans le cadre de cette session, nous aimerions rassembler plusieurs groupes de personnes pour discuter des leçons apprises de la catastrophe du 12 janvier 2010 et de l’ouragan Matthieu survenu en 2016. Tirée de la trousse d’évaluation des ONG, la session de travail essaie de porter le sujet au-delà d’une simple approche humanitaire incluant divers acteurs dont des organisations communautaires, des groupes de plaidoyer, des praticiens, des staffs d’ONG, la Direction de la Protection Civile, des artistes, entre autres. Ils vont se réunir ensemble en session de travail afin de réfléchir sur la façon dont les catastrophes naturelles influencent et changent certaines pratiques. Il s’agira de voir aussi comment de telles pratiques affectent la vie quotidienne des individus dans les communautés affectées par les catastrophes naturelles.

Cette session de travail offre aussi une opportunité à l’ensemble des chercheurs en mettant à leur disposition des moyens pour s’approprier de ce qui est raconté sur Haïti afin d’aller au-delà de la crise humanitaire complexe et prolongée tout en s’écartant de l’approche d’intervention purement technocratique et en inventant une nouvelle approche d’intervention purement académique constituée d’une pluralité d’idées et de perspectives sur les leçons pratiques tirées de la vie quotidienne, du travail et de la réflexion. Nous souhaitons que cette session de travail puisse ouvrir une nouvelle route de changement aux intellectuels en général et à HSA en particulier qui constatera leur rôle et leur engagement avec Haïti, et mettra, en conséquence, une série d’outils à leur disposition.

Si cela vous intéresse de participer à notre session de travail, envoyez-nous des idées et suggestions sur la façon dont vous aimeriez le faire tout en nous disant pourquoi vous voulez contribuer. La participation en groupe est fortement encouragée. Vos idées et suggestions doivent se situer entre 200 et 500 mots.

Merci!

Jessica Hsu, Ilionor Louis et Andrea Steinke

Contact : andrea.steinke@chaberlin.org


Solidarity as Revolt: a Haitian Visual Arts Working Session

Solidarity as Revolt: a Haitian Visual Arts Working Session addresses the thorny and complex relationships between and among: the notions of aesthetics, art, ethnography, and the sacred. It argues that the art market and academia are ill equipped to think through these disciplinary categories. The ‘work’ then of our session is to explicitly present the scholarship of esteemed Haitian scholars to an anglophone context, so as to provide tools to think through (1) the relationship among these categories and (2) solidarity as a socio-philosophical concept that at times is in concert with revolt, but also offers its own praxis for coping with a neoliberal geopolitical order. Our proposed format: presentation of what is at stake; analyses of two Haitian art objects from varying perspectives; and break-out sessions led by the workshop leaders as well as invited guests to look at a third Haitian art object; with a final session considering the stakes of what it means to produce, distribute, and sell Haitian art.  We will include an object that can be perceived through touch for participants who favor the tactile as a way to perceive visual art.

Contact: Cecile Accilien (cecileaccilien@ku.edu), Carlo Avierl Célius (carlo.celius@cnrs.fr), & Alessandra Benedicty-Kokken (alessandra.benedicty@gmail.com)


“The Rights to Live Creatively”– Queer Thriving, Artistic Expression, and the Politics of Visibility in Haiti

CONVENERS

Josué Azor is a Photographer based in Port-au-Prince who has been traveling around Haiti since 2008 to merge his passion for photography and his appreciation of Haitian practices. His first series on Vodou Roots was presented in Haïti, Italy, Benin and Burkina Faso (Fespaco). Over the past five years, Josué has been exploring the night in Port-au-Prince and the LGBTI community in Noctambules. His project has been exhibited regularly in Haiti and Internationally. He is also a member of Kolektif 2 dimansyon, K2D, a collective of young Haitian photographers based in Haiti dedicated to photojournalism and visual arts.

Dasha Chapman (Ph.D. Performance Studies, NYU) is an interdisciplinary dancer-scholar whose research, teaching, and performance work in critical dance studies moves through a nexus of African diaspora theory, performance studies, ethnography, queer/gender studies, and Caribbean thought. Her writing appears or is forthcoming in The Black Scholar, Journal of Haitian Studies, Theater Research International, Dance Chronicle, Theatre Journal, and Women & Performance: a journal of feminist theory. Chapman also devises collaborative site-specific performance work that activates submerged history in both Haiti and the U.S. Currently, Chapman is Visiting Assistant Professor of Dance at Davidson College.

Erin Durban is an assistant professor in the Department of Anthropology at the University of Minnesota–Twin Cities, affiliated with Gender, Women, Sexuality Studies and American Studies. They are an interdisciplinary scholar who is the former managing editor of Feminist Formations and has publications in Women & Performance, Feminist Formations, Transgender Studies Quarterly, The Journal of Haitian Studies, American Ethnologist, The Feminist Wire, The Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies, and Anthropology News. Durban’s book, “The Sexual Politics of Empire: An Ethnography of Postcolonial Homophobia in Haiti,” focuses on the gender and sexual politics of French colonialism and American imperialism in Haiti.

Mamyrah Prosper’s doctoral work centered on a coalition of social movement organizations calling for an end to the ongoing “non-governmental” occupation of Haiti. She is currently working on her monograph entitled Development Contested in Occupied Haiti: Social Movements, NGOs, and the Evangelical State and has published in academic and political journals like Women’s Studies Quarterly and Commune Magazine. She has also served as an organizer with land and housing rights organization Take Back the Land-Miami and is presently the International Coordinator for Community Movement Builders.

WHY WE GATHER 

In light of Charlot Jeudy’s recent murder, Haiti’s corrupt clientelistic juridical system, and the ongoing violences against Haitian LGBT/masisi/madivin/MSM, Vodou practitioners, and all those who do not conform to sexual/gendered norms, this Working Group convenes to discuss and mobilize around “the rights to live creatively.” This gathering will collectivize our shared commitments to tilting U.S. resources/privileges/efforts toward queer crusaders and artists in Haiti.

Convened by a group of U.S.-based scholars (in partnership with a Haiti-based artist and queer activist) who desire to create stronger relationships between our U.S. institutional resources/scholarly efforts and the Haitians with whom we work and are inspired, this working group will develop methods and practices that support activists, artists, and queer Haitians living every day in resistance to multiple assaults on their very existence. Through focused discussions and workshopping with both US-based and Haiti-based scholars and practitioners, we will generate dialogue and devise interventions centered on the following questions, with the dual aim of sharing strategies and creating action points:

  • How might scholars and researchers bridge the Haitian Studies of US Academies to the communities of practice in Haiti that inspire our work?
  • In what ways can our fields of expertise align with the needs, desires, and imaginations of Haitian queer and creative practitioners?
  • How could coalitional work leverage U.S.-based resources and institutions for Haiti/Haitian-led initiatives?
  • What do decolonizing methodologies look/feel/act like for our work?
  • What can we learn from projects–across research, teaching, and public-facing realms–that are already developing engaged and critically reflective praxes that do not reify geopolitical borders but rather make connections that supercede or undermine such divisions?
  • What are the frictions, tensions, and injustices that we encounter in engaged work, and how can we devise strategies to address or move through them?

DETAILS

This working group will first convene virtually, where US-based and Haiti-based scholars and practitioners meet in two pre-conference Zoom sessions to get to know one another and share resources/expertise/questions/concerns in preparation for Washington D.C. In the second session we will map our various investments and create smaller subgroups depending on the projects people are interested in working on. Our focused workshop session at HSA will then build these relationships by sharing strategies and devising interventions that can actively create bridges between U.S. and Haitian initiatives.

Taking HSA 2020’s proposal of “Embodying a New Praxis” literally, we are interested in ways we can actually physically put into motion in our own scholarly and activist praxes the ideas and ideals we hold dear. What does a Haitian Studies praxis entail and require of us? How can we actively and continuously tilt our work back to Haiti and Haitians, remaining in dialogue and forging together with more equity–and humility? Working across U.S. and Haitian affiliations, we use this opportunity for gathering to build coalitional relationships, projects, and plans for moving forward together.

We imagine each convener will initially head a subgroup based on his/her/their expertise, but also leave room for participants to forge their own connections depending on their own interests, knowledges, skills and access to resources. We aim to together identify key components of a decolonizing, embodied praxis for an engaged Haitian Studies. We hope to leave our working session at HSA with new ideas as well as plans for how to do our work in alignment with the principles identified.

APPLY

Please submit a 150-word bio and a 250-word proposal discussing why this convening is of interest, to dachapman@davidson.edu and madougeprosper@davidson.edu by March 24. Decisions of acceptance will be sent out by April 1. Participants must be available to meet twice virtually between August 15 and September 30, and desire to continue the work after the session meeting at HSA in October.

***********

TIT GWOUP TRAVAY LA

Dwa pou Viv Kreyativman: Kominote M, Ekspresyon Atistik, ak Politik Vizibilite an Ayiti

POUKISA NOU RASANBLE

Etan done lamò Charlot Jeudy, korisyon nan sistèm jiridik Ayiti, ak vyolans ki sible LGBTI/masisi/madivin/MSM, moun ki pa konfòme yo ak nòm seksyèl/sèks, ak Vodwizan, Gwoup Travay sa a konvoke pou diskite ak mobilize sou kesyon “dwa pou vivi kreyativman.” Rasanbleman sa a pral kolektivize angajman nou pou transfere resous/privilèj/zefò ki soti Etazini pou apiye militan ak atis Kominote M yo an Ayiti.

Se yon gwoup entelektyèl ki baze Etazini (an kolaborasyon avèk yon atis Kominote M la ki baze an Ayiti), ki te vle kreye de relasyon pi sere ant resous enstitisyonèl nou yo/zefò akademik yo ak Ayisyen/Ayisyèn yo ki enspire nou e ki kolabore avèk nou, ki konvoke gwoup travay sa a, pou devlope metòd ak pratik ki apiye militan, atis, ak Kominote M la k ap goumen chak jou kont yon latriye atak sou egzistans yo menm. Atravè diskisyon konsantre ak atelye avèk entelektyèl akk pratikan ki baze Etazini ak Ayiti, ansanm nou pral kreye yon dyalòg ak elabore entèvansyon ki santre sou kesyon ki swiv yo, ak objektif doub ki se pataje estrateji ak kreye pwen aksyon:

  • Kijan entelektyèl ak chachè ta ka konekte Haitian Studies nan akademi Meriken ak kominote an Ayiti yo ki enspire travay nou yo?
  • Nan ki fason domèn nou yo kapab aliyen ak bezwen, dezi, ak imajinasyon Kominote M ak pratikan kreyatif yo?
  • Kijan travay nan kowalisyon kapab ogmante ak dirije resous ak enstitisyon Etazini yo apiye inisyativ pou Ayiti oswa inisyativ Ayisyen/Ayisyèn ap dirije?
  • Nan travay nou, ak kisa metodoloji dekolonizatris yo sanble? Kijan nou santi metodoloji dekolonizatris yo nan kò nou? Kijan metodoloji dekolonizatris yo aji?
  • Kisa nou ka aprann nan pwojè – atravè rechèch, ansèyman, ak domèn piblik – ki deja devlope de pratik angaje ak refleksif ki pa reyifye fwontyè jeopolitik, men pito ki kreye koneksyon ki ranplase oswa febli divizyon sa yo?
  • Ki fwotman, tansyon, ak enjistis nou kontre nan travay angaje, e kijan nou ka elabore estrateji pou adrese oswa pase atravè yo?

APLIKE

Tanpri soumèt yon biyografi 150 mo ak yon pwopozisyon 250 mo ki eksplike poukisa konvokasyon sa a enterese w, bay dachapman@davidson.edu ak madougeprosper@davidson.edu anvan 24 Mas. Desizyon yo aksepte yo pral voye soti nan 1 avril. Patisipan yo dwe disponib pou kontre de fwa vityèlman ant 15 dawout ak 30 septanm. Patisipan yo tou dwe anvi kontinye travay la apre rankont HSA la nan mwa oktòb.


Tradwi Ayiti, Translating Haiti, Traduire Haïti, Traduciendo Haití

Conveners: Nadege Cherubin, Nathan Dize, Siobhan Meï, Carolyn Shread

Working Session description:

This working session will be dedicated to the history and practice of translation and interpreting in the context of Haiti and its diasporas, highlighting current trends, conversations, and practices. This session will be led by four Haitian Studies scholars with expertise in translation studies, literary translation, and interpreting. This working session will address four important spheres of translation and interpreting in the Haitian context:

1) Kreyòl-English, English-Kreyòl interpretation and professional translation—what does a career in Kreyòl-English translation and interpretation look like? How does one become a professional translator and/or interpreter?

2) Literary translation— who is translating Haitian literature? What languages is Haitian literature written in? What does an ethical process of literary translation look like in terms of translating Haitian literature for a global audience?

3) Caribbean and Haitian approaches to translation theory—what is Translation Studies? What scholarship exists on translation in the context of Haiti and its diasporas? How are folks in Haitian Studies theorizing/utilizing translation in their scholarship?

4) Translation in the classroom—how can translation methodologies and theories inform the ways in which Haitian texts are read and circulated in the classroom?

After brief introductions, participants will attend a break-out session of their choice that will focus on one of these areas. During these break-out sessions participants will gain practical knowledge about translation as a creative practice, scholarly field, educational tool, and a career path through dialogue, hands-on activities, and group work. The goal of this working session is to encourage scholars and educators to see the ways in which translation informs their engagement with Haitian history, politics, and culture.

If you are interested in participating in this working session please email Siobhan Meï (siobhanander@umass.edu) by Friday March 27 with the following information:

  • Your top two choices for break-out sessions that you would like to participate in, listed in order of preference (for choices see options 1-4 listed above)
  • A short description of your interest in translation (200 words)
  • A brief bio (200 words)

Tradwi Ayiti, Translating Haiti, Traduire Haïti, Traduciendo Haití

Entèvenan: Nadege Cherubin, Nathan Dize, Siobhan Meï, Carolyn Shread

Deskripsyon Atelye Travay lan:

Atelye travay sa a ap konsantre sou istwa ak pratik domèn tradiksyon (ekri), entèpretarya (oral) nan kontèks Ayiti ak dyaspora l yo, nan mete aksan sou tandans, deba, ak pratik aktyèl yo. Atelye sa a ap gen kat entelèktyèl Etid Ayisyen k ap dirije l, ki gen ekspètiz nan etid tradiksyon, tradiksyon literè, ak entèpretarya nan kontèks Ayisyen:

  • Entèpretarya avèk tradiksyon nan kad travay pwofesyonèl, konbinezon Kreyòl-Angle, Angle-Kreyòl—kisa yon karyè nan tradiksyon ak entèpretarya Kreyòl<>Angle enplike? Kouman yon moun ka vin yon entèprèt/tradiktè-tris pwofesyonèl?
  • Tradiksyon literè—kiyès k ap tradwi literati Ayisyèn lan? Nan ki lang literati Ayisyèn yo ekri? Ki kad etik ki anplas nan pwosesis tradiksyon zèv literè sa yo lè literati Ayisyèn ap tradwi pou yon odyans entènasyonal?
  • Apwòch Karayibeyen, Ayisyen sou teyori nan domèn tradiksyon—kisa Etid Tradiksyon ye? Ki etid ki genyen sou tradiksyon nan kontèks Ayiti ak dyaspora l yo? Kijan moun k ap fè Etid Ayisyen aplike teyori tradiksyon nan etid yo?
  • Tradiksyon anndan klas yo—kouman metodoloji ak teyori nan domèn tradiksyon an gide fason etidyan li tèks Ayisyen epi fè yo entegre anndan klas yo?

Apre yon entwodiksyon byen rapid, patisipan yo ap gen opsyon divize an ti gwoup sesyon endividyèl y ap chwazi pami youn nan tematik ki disponib yo. Pandan sesyon endividyèl sa yo, patisipan ap ekspoze ak mwayen pou yo devlope konesans pratik y ap kab aplike nan tradiksyon kòm yon fòs kreyatris, nan milye entelektyèl lan, antank zouti edikatif, ak yon opsyon pwofesyonèl nan echanj, aktivite pratik, epi gwoup travay n ap reyalize ansanm. Objektif atelye sa a se pou ankouraje entelektyèl ak edikatè konprann tout fason tradiksyon gide jan yo angaje istwa, politik, ak kilti Ayisyen.

Si w enterese patisipe nan atelye sa a, tanpri voye yon email pou Siobhan Meï (siobhanander@umass.edu) disi vandredi 27 mas avèk enfòmasyon sa yo:

  • De premye chwa prensipal ou pou sesyon tematik endividyèl ou ta renmen patisipe ladan an, mete yo nan lòd ou prefere a (gade chwa yo, opsyon 1-4, ki site pi wo yo)
  • Yon ti deskripsyon tou kout sou enterè w nan domèn tradiksyon an (200 mo)
  • Yon ti byo byen rapid (200 mo)

Tradwi Ayiti, Translating Haiti, Traduire Haïti, Traduciendo Haití

Intervenant(e)s : Nadege Cherubin, Nathan Dize, Siobhan Meï, Carolyn Shread

Descriptif :

Cette session de travail se consacrera à l’histoire et à la pratique de la traduction et de l’interprétariat dans le contexte d’Haïti et de ses diasporas. Animée par quatre chercheurs en études haïtiennes, spécialisés dans les domaines de l’interprétariat, de la traduction littéraire, de la traductologie et de l’enseignement de ces compétences, elle tâchera à mettre en évidence les conventions, les conversations et les pratiques en portant directement sur quatre sphères importantes de la traduction et de l’interprétariat dans le contexte haïtien :

1) L’interprétariat et la traduction professionnelles Kreyòl-Anglais, Anglais-Kreyòl : description d’une carrière dans le domaine de la traduction et de l’interprétariat Kreyòl<>Anglais ? Comment devenir traducteur(rice) ou interprète professionnel ?

2) La traduction littéraire : Qui traduit la littérature haïtienne ? Dans quelles langues s’écrit-elle ? Développer une pratique éthique de la traduction littéraire devant un public mondial.

3) Les approches antillaises et haïtiennes à la traductologie : Définir et discuter des recherches dans le cas d’Haïti et de ses diasporas. Comment les spécialistes dans les études haïtiennes mobilisent-ils la traduction dans leurs recherches ?

4) Traduction et pédagogie : Comment les méthodologies et la traductologie peuvent-elles illuminer la façon dont les textes haïtiens sont lus et diffusés en salle de classe ?

Après s’être présentés, les participant(e)s choisiront une séance en petits groupes de leur choix qui portera sur l’un de ces domaines. Au cours de ces réunions, les participant(e)s bénéficieront du savoir-faire concernant la traduction en tant que pratique créatrice, domaine scientifique, outil pédagogique, et parcours professionnel à travers le dialogue, des exercices pratiques et du travail de groupe. L’objectif de cette session de travail est d’encourager les chercheur(euses) et les enseignant(e)s d’imaginer les multiples façons dont la traduction facilite leur engagement dans l’histoire, la politique et la culture haïtienne.

Si vous souhaitez participer à cette session de travail, veuillez contacter Siobhan Meï (siobhanander@umass.edu) au plus tard le vendredi 27 mars avec les informations suivantes :

1) Vos deux premiers choix pour les séances de groupe auxquelles vous souhaitez participer par ordre de préférence (voir les options 1 à 4 ci-dessus).

2) Une description de votre intérêt concernant la traduction (200 mots)

3) Une biographie (200 mots)

Tradwi Ayiti, Translating Haiti, Traduire Haïti, Traduciendo Haití

Coordinadores: Nadege Cherubin, Nathan Dize, Siobhan Meï, Carolyn Shread

Descripción del taller:

Este taller está dedicado a la historia y a la práctica de la traducción y de la interpretación en el contexto de Haití y de sus diásporas. Nuestro objetivo es trazar las tendencias, discusiones, y prácticas que se vienen desarrollando en este campo en la actualidad. Los cuatro académicos que facilitarán el taller son expertos en estudios de traducción, traducción literaria, e interpretación, así como en Estudios Haitianos. El taller abordará cuatro esferas dentro del campo de la traducción e interpretación en el contexto haitiano:

1) Interpretación y traducción profesional Kreyòl-Inglés, Inglés- Kreyòl. ¿Cómo es una carrera profesional como traductor e intérprete de Kreyòl-Inglés? ¿Cómo se puede llegar a ser un traductor e intérprete profesional?

2) Traducción literaria. ¿Quién traduce literatura haitiana? ¿En qué idiomas se escribe la literatura haitiana? ¿Qué implica traducir de manera ética la literatura haitiana para un público global?

3)  La teoría de la traducción desde el Caribe y Haití. ¿Qué son los Estudios de Traducción? ¿Qué estudios existen acerca de la traducción en el contexto de Haití y sus diásporas? ¿Cómo se teoriza y utiliza la traducción dentro de los Estudios Haitianos?

4) Traducción en el aula. ¿Cómo pueden las metodologías y teorías relacionadas con la traducción influir en la manera en la que se leen y se circulan los textos haitianos en el contexto educativo?

Tras una breve introducción, los participantes se dividirán en los grupos que hayan elegido. Cada grupo se centrará en una de las cuatro áreas descritas arriba. En estos grupos, los participantes aprenderán acerca de la traducción como práctica creativa, como campo académico, como herramienta pedagógica y como trayectoria profesional, a través de diálogos, actividades, y trabajo en grupo. El objetivo de este taller es animar tanto a académicos como educadores a considerar las formas en que la traducción construye su relación con la historia, la política y la cultura haitianas.

Si está interesado en participar en este taller, por favor, envíe un email a Siobhan Meï (siobhanander@umass.edu) antes del viernes 27 de marzo con la siguiente información:

  • Sus dos opciones principales para los grupos de trabajo en los que quiera participar, en orden de preferencia (vea la lista de arriba del 1 al 4 para ver las opciones disponibles).
  • Una pequeña descripción sobre su interés en la traducción (200 palabras)
  • Una biografía breve (200 palabras)


Working across Disciplines toward Environmental Understanding for Haiti (7 October 2020)

Through this working session, we aim to (1) define a set of recommendations for management of Haitian land and natural resources in a time of climate change and profound environmental challenges, and (2) develop more effective models of environmental communication moving forward. Haitian history bears numerous approaches to environmental policy, ranging from excessive resource exploitation (at the level of central government) to a more balanced exchange that sees humans as integral participants within the ecosystem (at the level of a decentralized rural population). The balance of power weighted toward the former pole has brought large-scale destruction of ecosystems and loss of resources. Furthermore, such externally imposed policies as those of the United States Occupation (1915–34) have exacerbated the erosion of Haiti’s ecosystems. Today, Haiti ranks among the most vulnerable nations to climate change.

We hope to include Haitianists from a range of academic disciplines (natural sciences, social sciences, and humanities) and practitioners with diverse language, gender, and generational perspectives. This working session will examine case studies of programs directly involved in such initiatives as shoreline restoration, forestry, water resources management, and sustainable agricultural programs. We are particularly seeking those who can report on cooperative collaborations with ordinary residents, citing their insights, concerns, advice, and resistance. Participants will identify models with the potential to revolutionize policy and compile a set of recommendations based on grounded realities.

Contact:

LeGrace Benson (Lead Convener), legrace.benson@gmail.com

Lois Wilcken (Co-convener), makandal@earthlink.net

 

Konbit miltidisiplinè pou konesans anviwònman ann Ayiti (7 òktòb 2020)

Nan sesyon travay sa a, nou pral mete tèt nou ansanm pou nou (1) idantifye yon seri rekòmandasyon pou jere tè ansanm avèk lòt resous natirèl nan mitan chanjman klimatik ak lòt defi nan anviwònman an, epi (2) devlope kèk bon modèl pou nou kominike sou pwoblèm anviwònman an apre sesyon sa a. Nan istwa peyi d Ayiti, yo konn sèvi ak diferan apwòch sou kesyon regleman sou anviwònman soti sou esplwatasyon resous san limit (nan nivo gouvènman santral la) rive sou yon sistèm ki pi balanse kote yo gade moun kòm eleman ki fè on sèl ak sistèm ekolojik la (nan nivo popilasyon riral desantralize). Premye apwòch la gen tandans kraze sistèm ekolojik la anpil, li gen tandans detwi resous yo. Anplis, politik peyi etranje yo—tankou jan peyi Etazini te enpoze Ayiti sa pou l fè pandan premye okipasyon an (1915–34)—te ogmante ewozyon ekosistèm peyi a. Jounen jodi a, Ayiti pami peyi ki gen plis defi nan kesyon chanjman klimatik.

Nou ta renmen rasanble espesyalis k ap travay sou Ayiti ki nan diferan domèn akademik (syans natirèl, syans sosyal, ak syans imèn) ansanm ak moun ki reprezante divès pwennvi sou koze lang, idantite seksyèl, moun diferan jenerasyon, elatriye. Konbit sa a pral etidye pwogram ki enplike dirèkteman nan travay tankou restorasyon bòdmè, pran swen forè yo, jesyon dlo, ak agrikilti dirab. Nou enterese anpil nan tande temwayay moun ki nan koperativ kolaborasyon ak moun ki rete nan kominote yo, epi ki ka pataje esperyans yo, enkyetid yo, konsèy yo, ak rezistans yo. Patisipan yo ap gen pou yo idantifye modèl ki gen kapasite pou chanje politik, epi konpile on seri rekòmandasyon ki konekte ak reyalite yo.

Nou remèsye Espas Kreyòl pou tradiksyon an.

Kontak:

LeGrace Benson (Premye Metrès Lanbi), legrace.benson@gmail.com

Lois Wilcken (Dezyèm Metrès Lanbi), makandal@earthlink.net